Денежно-кредитная (или монетарная) политика — это политика государства, воздействующая на количество денег в обращении с целью обеспечения стабильности цен, полной занятости населения и роста реального объема производства. Осуществляет монетарную политику Центральный банк.
Монетарная (кредитно-денежная) политика представляет собой один из видов стабилизационной или антициклической политики (наряду с фискальной, внешнеторговой, структурной, валютной и др.), направленной на сглаживание экономических колебаний.
squirrel, chto ten na pleten' navodite
«denejno-kreditnaya politika» — eto russkiy termin. takogo termina NET v angloyazychnoi srede. on perevoditsa kak «monetary policy»
sootvetstvenno — «monetarnaya politika» — eto prosto kalka s angloyazychnogo termina. vot i vse
squirrel, ya otvetil vam konkretno
est termin obsheprinyaty v angloyazychnih stranah — «monetary policy». na russkiy yazik etot termin pravilno perevodit' kak «denejno-kreditnaya politika». potomu chto slovo «monetarniy» — eto neologizm. i bolshe net nikakoi raznicy.
ves' mir podrazumevaet pod «monetary policy» to chto v rossii nazyvaetsa «denejno-kreditnaya politika»
2 osnovnyh termina est':
«monetary policy» — eto «denejno-kreditnaya politika»
«fiscal policy» — eto «budjetnaya politika» po russki. ili «budjetno-finansovaya politika»
vot ekvivalenty
raznica mejdu «monetary» i «fiscal» policy takaya:
«monetary policy» — eto deistviya vseh finansovyh vlastei — centrobankov i finansovyh regulatorov
«fiscal policy» — eto politica gosudarstva — ministerstva finansov i voobshe pravitelstva celikom — po nalogam, deficitu ili proficitu budjeta, gosudarstvennym rashodam i tomu podobnoe.
второй
economics.wideworld.ru/macroeconomics/10/
но судя по дате вопроса — более подробное объяснение и не нужно ))
«denejno-kreditnaya politika» — eto russkiy termin. takogo termina NET v angloyazychnoi srede. on perevoditsa kak «monetary policy»
sootvetstvenno — «monetarnaya politika» — eto prosto kalka s angloyazychnogo termina. vot i vse
… вот как то так и есть ))
est termin obsheprinyaty v angloyazychnih stranah — «monetary policy». na russkiy yazik etot termin pravilno perevodit' kak «denejno-kreditnaya politika». potomu chto slovo «monetarniy» — eto neologizm. i bolshe net nikakoi raznicy.
ves' mir podrazumevaet pod «monetary policy» to chto v rossii nazyvaetsa «denejno-kreditnaya politika»
eto chetkie termin
пусть будет так
сдаюсь!
… с учетом всего вышеупомянутого
чтобы не разводить не нужный базар
«monetary policy» — eto «denejno-kreditnaya politika»
«fiscal policy» — eto «budjetnaya politika» po russki. ili «budjetno-finansovaya politika»
vot ekvivalenty
raznica mejdu «monetary» i «fiscal» policy takaya:
«monetary policy» — eto deistviya vseh finansovyh vlastei — centrobankov i finansovyh regulatorov
«fiscal policy» — eto politica gosudarstva — ministerstva finansov i voobshe pravitelstva celikom — po nalogam, deficitu ili proficitu budjeta, gosudarstvennym rashodam i tomu podobnoe.