Блог им. crambe12

Перевод книги Джеймса Далтона "Рынки в Профиле" (James Dalton "Markets in Profile")

 
Информация о книге Markets in Profile представлена в рамках рассылки проекта
«Переводы книг по трейдингу и психологии трейдинга от crambe12»

В ближайшее время будет завершен перевод книги Джеймса Далтона "Рынки в Профиле", в оригинале название книги — Markets in Profile
Авторами книги, являются James Dalton и его коллега и партнер по бизнесу Eric t. Jones. Также в работе принял участие его сын Robert Bevan Dalton
-
Работа над переводом этой книги велась мной на протяжении 3-х месяцев.

Книга может представлять большой интерес для тех, кто самостоятельно хочет овладеть методом Профиль рынка, и тем кто активно использует его в своей торговле, для лучшего понимания этого метода.
-
Книги по методу Профиль рынка, официально у нас не издавались, обучение в основном проводят на курсах специалисты (энтузиасты метода). В основе подачи информации которых, лежат знания почерпнутые ими из подобных книг. Я не против курсов, они безусловно нужны, но к сожалению их стоимость для многих недоступна.


-
Я хотел бы отметить, что информация в этой книге будет полезна не только трейдерам, кто использует Профиль рынка.
-
Но также и тем, кто хочет повысить свой кругозор (интеллект трейдера) и научиться использовать информацию, которую предоставляет сам рынок, его правильной интерпретации, чтобы найти и использовать возможность для получения выгоды (прибыли в сделках).
-
Книга может быть полезна и новичкам в трейдинге, кто пока еще не понимает основные правила движения цен на рынке, ввиду отсутствия понимания ориентиров этих движений. 
-
Поскольку дает представление, как правильно выявлять и работать с рынком, сгенерированной информацией — самим рынком.
-
Ниже в тексте топика будут приведены основные моменты, о чем эта книга. Более развернутое содержание я приведу позже, когда подготовлю демовариант перевода этой книги, для принятия решения по заказу перевода.
ссылка на анонс
docs.google.com/file/d/0B_kL2evNuF0YNzFEZWdMTXJIcWc/edit?pli=1
-
Немного о книге:  «Markets in Profile» — Рынки в Профиле 

Книга была написана, группой авторов в период 2005-2006 гг. и в 2007 году увидела свет. Посвящена методу торговли Профиль рынка,и является логическим продолжением первой книги этих авторов, выпущенной в 1993 году - «Mind over Markets» — Разум над рынками.  
-
Перевод книги Mind over Markets, был выполнен мной ранее и предложен в рамках подписки.

ссылка на демовариант перевода первой книги
docs.google.com/file/d/0B_kL2evNuF0YRi03SEhQYlk3SG8/edit?pli=1
все еще доступна к заказу — персональная копия перевода.
-

Книга  «Markets in Profile»  мало содержит технических описаний, которыми богата книга " Mind over Markets", но она дополняет ее той информацией, которой было уделено меньше внимания.

1. Книга более полно раскрывает концепциюРынком, сгенерированной информации - информации, которую предоставляет сам рынок. Дает ориентиры, как правильно выявлять и интерпретировать эту информацию.

2. Показывает теорию изменения  — как происходит сдвиг парадигмы участников торгов. Раскрывает концепцию изменения — типы участников, которые в нем участвуют — от новаторов, до отстающих.

2. Охватывает теорию аукциона — как классического, так и рыночного. Показывает как происходит завершение и начало нового аукциона. Признаки смены аукциона.

3. Рассматривает работу на рынке в рамках отдельных таймфреймов (интервалов времени) и мотивы участников каждого из этих временных рамок.

4. Отдельно было уделено внимание теме поведенческих финансов (психологии торговли), раскрыта необходимость изучения этой темы, как понимания самого себя в рынке, своего места. Рецензентом к книге выступил известный психотерапевт, трейдер, написавший не мало книг по этой теме — Бретт Стинбарджер.

5. Для тех кто уже прочел и изучил первую книгу, будет полезно ознакомиться и закрепить материал — по практике дневной торговли — уделена целая глава.
 
6. Написание этой книги велось, в период рынков, отличных от 1990-х годов, когда была выпущена первая книга. Поэтому примеры, которые отражают концепцию РСГИ (РЫНКОМ СГЕНЕРИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИИ) будут иными.

7. Также в книге рассматривается как происходит переход от тренда к коридору (боковику) и наоборот. Признаки перехода. Уделено особое внимание анализу объемов, определению контрольных ориентиров в торговле.

8. Даются примеры, как готовить домашнее задание. На что следует обратить внимание в подготовке. Как в последствии применить на практике.


9. Большое внимание уделяется построению формаций, типов профиля, симметрии и т.д.

и это не все

-

В краткой анотации, сложно изложить все подробно. В демоварианте перевода будет показана каждая глава и несколько страниц перевода.
В отдельном топике, я выделю ключевые идеи книги

Убежден, что книга будет полезна для многих, поэтому хотел бы поделиться с другими участниками в рамках своей подписки.

МНОГИЕ УЖЕ ОЦЕНИЛИ МОЮ РАБОТУ ПО ПЕРВОЙ КНИГЕ

Не собираюсь их разочаровывать и с последующими книгами.

Поэтому, если вы хотели бы стать подписчиком, и получить свою персональную копию перевода этой книги.

Прошу сделать ваш запрос по майлу
crambe2012@yandex.ru
я отвечу подробно, на все вопросы.
Принимаю заказы на перевод этой и предыдущей книги.

Предлагаю сделать заказ по цене пред.оплаты — со скидкой.

-
В топике не стану писать о расценках, но она вполне доступна для каждого трейдера. Чтобы активно развивать проект дальше, мне просто необходимо окупать свои первичные времязатраты.
-
В тоже время я всегда готов предложить скидку лояльным подписчикам, кому небезразлична моя работа.
-
Моя первая работа — Перевод книги
JamesDalton — Mind over Markets — Разум над Рынками

в топике более подробная информация

smart-lab.ru/blog/109083.php

-
вы можете заказать у меня со скидкой, при заказе обеих книг. Также я готов предложить персональную скидку на 3-ю книгу по теме ПСИХОЛОГИИ ТОРГОВЛИ (известного автора), к работе над которой приступлю в ближайшее время (после рассылки 2-й книги).
-
Также хотел бы напомнить, что мое предложение носит исключительно образовательный характер.
Копия перевода предназначена исключительно в целях личного образования, и не может быть использована в каких-либо коммерческих целях или передана третьим лицам.
-

Полагаюсь на вашу порядочность и на то, что вы не станете распространять мою работу, получив свою копию перевода. 

И жду вас в рядах своих подписчиков, чтобы порадовать вас новыми интересными и полезными книгами.

ПС: для моих подписчиков, я знаю, что вы давно ждете эту книгу.

Прошу извинить за вынужденную задержку. Книга скоро будет готова к рассылке. Сейчас мне необходимо получить ответы, от желающих, кто ранее оставил свой запрос, но не успел сделать платеж. Чтобы окончательно определить свою целевую аудиторию.

За это время, пока получаю ответы, я доведу работу до финала, и сделаю ее более качественной, чем планировал изначально.  

-
По возможности также хотел бы привлечь дополнительное число новых подписчиков, что станет залогом продолжения моей работы в последующем. А всем подписчикам получать свою копию по минимальной цене.

Спасибо за ваше понимание, и что уделили свое время, читая этот топик.

-
В следующем топике, я приведу демовариант перевода и опишу, какие улучшения были проделаны в работе. И как будет производится рассылка книги.

-
с уважением,
Алексей (crambe12)
-
Переводы книг по трейдингу и психологии трейдинга от crambe12




Титул книги - Рынки в Профиле
 







 
★4
16 комментариев
сколько стоит перевод?
crambe12, вилку цен назвать можете?
crambe12, спасибо. Но меня очень волнует вопрос. Если я соберусь покупать у Вас перевод книги, мне бы хотелось знать, как Вы решили юридический вопрос с правами на книгу у издателя? Мне хотелось бы покупать юридически чистую продукцию.
Я уже писал ранее, о моральной стороне вопроса, в предыдущих топиках.
— Прав на книгу у меня нет, но у меня есть право на перевод этой книги в своем исполнении. Думаю с этим никто спорить не будет.
— Я не собираюсь заниматься распространением самой книги, а предлагаю исключительно перевод, который сделал для подписчиков.

Который надеюсь вы не станете распространять.
Предложение носит исключительно образовательный характер.
— По сути каждый подписчик делает заказ на персональный перевод, который я и исполняю для него. Но право на перевод оставляю за собой.

Как это будет выглядеть с юридической стороны я не знаю. Знаю, что я не продаю книгу автора на оригинальном языке. Источник для перевода взял в свободном доступе.
— По своему повышаю интерес к теме, которую продвигает автор книги. Имею полное право сделать перевод, чтобы ознакомиться с книгой, поделиться с другими и просить плату за свое время.
— С радостью приобрету официальное издание, когда оно появится в свободной продаже.
avatar
crambe12, Статья 1270 ГК РФ определяет, что «Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

9) перевод или другая переработка произведения».

Следовательно, перевод и публикация произведения без правомочного договора является нарушением исключительных авторских прав правообладателя.

Допускается без согласия правообладателя воспроизведение, осуществляемое гражданином только в личных целях, под которыми понимается некоммерческое использование для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина.
crambe12, позволю высказать версию, что профессор «типа прикалывается», воскресный троллинг и ничего более… На самом деле он понял, что вы оказываете желающим услугу по переводу ))
avatar
Это я понял ))
— Допускается без согласия правообладателя воспроизведение, осуществляемое гражданином только в личных целях, под которыми понимается некоммерческое использование для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина.
— воспроизведение — персональный перевод для вас.
Вы платите за работу, оговоренную с вами (путем соглашения), в том числе, что работу (перевод) вы будете использовать в личных целях. Какие у вас отношения с автором произведения, тому кто выполняет для вас эту работу — не имеет значение.
— больше мне нечего сказать. Жаль, что предложение было встречено в штыки с самого начала.
— Пожалуйста пишите на майл, если хотите оставить запрос.
Я все подробно отвечу.
avatar
crambe12, я Вам закажу перевод книги «Юридическая практика в сфере защиты авторского права»

И даже плюс 500 рублей, за то чтобы Вы ее почитали. Большое спасибо. До свидания.
Профессор Преображенский, скажите почему это вас так лично задело.
Я сделал работу, потратил время, и в праве получить за это плату.
— Понимаете согласно вашему пониманию вопроса, будет совершенно нормальным, если я сделаю работу и предложу ее бесплатно, но не законно, если потребую за это деньги, как за возмещение своего потраченного времени.
— или я даже для себя не могу выполнить эту работу, это уже слишком.
avatar
Предпочитаю, сам выбирать книги.
Вам спасибо, за проявленный интерес. До свидания.
avatar
А чего такой слабый перевод? некоторые предложения режат слух.
«THERE IS NO CERTAINTY—THERE ARE ONLY PROBABILITIES –
НЕТ НИКАКОЙ УВЕРЕННОСТИ – СУЩЕСТВУЮТ ТОЛЬКО ВЕРОЯТНОСТИ».
Я бы перевел Нет никакой определенности…

«KNOW THE MARKET, KNOW YOURSELF, MANAGE RISK –
ЗНАТЬ РЫНОК, ЗНАТЬ СЕБЯ, УПРАВЛЯТЬ РИСКОМ»
Я бы перевел «Знай рынок, Знай Себя, Управляй риском».

И отдельные предложения, например «Я провел всю свою карьеру внутри и вокруг рынков. Этот опыт имел в результате два
основных убеждения: во-первых, что интеллект и понимание, не обязательно идут рука об руку, и во-вторых, что терпение и самоконтроль могут быть иллюзорными.» В результате этого опыта возникло 2 основных убеждения… ну как опыт может иметь убеждения?
сори за критику, давно хотел почитать эту книгу, все руки не доходили, обрадовался, что на русском, посмотрел ваше превью и немного разочаровался.
avatar
love_to_trade,
— ну во-первых, мой вариант по смыслу не отличается от вашего.

Нет никакой определенности — это вольный перевод. В по стилю предложения отличается.
— во-вторых, в анонсе — старый вариант без вычитки, черновой.
есть над чем поработать.
— в третьих, у вас вполне может быть свое понимание темы.

спасибо, за критику. Буду работать над недочетами.
avatar
к примеру вы у меня угнали автомобиль и продаете его профессору, он вам говорит ведь она же ворованная а вы ему в ответ ну я же потратил время мене надо возместить свой труд,
и так все искренне и не предвзято, у меня такое ощущение что на этом в наше время и стоит земля русская.
Коллеги, вы меня извините.
Но стоит ли продолжать в этом духе.
Ведь никто из вас не сделает это бесплатно.
— Если вам это неинтересно, ну пройдите мимо.
— Если вы меня сравниваете с угонщиком, то сначала исходя из соглашения — я украл, как выразились у вас автомобиль для профессора или кого-либо, только потому, что договорился об этом с профессором — он мне платит за работу…
— это исходя из вашего примера. А не навязываю профессору свою работу — чувствуете разницу. Конечно для хозяина авто — нет никакой разницы — кто угнал его авто — профессор или угонщик.
— Но пример ваш некрасивый, подвернут контекст
— я взял источник в свобоодном доступе и сделал работу по заказу.
avatar



Пользователь запретил комментарии к топику.

теги блога Исаев_МДТ

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн