"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии - еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода - живого и естественного.
Книга напечатана на основе примеров плохого текста и автор критически разносит один пример за другим. При том, Нора не понимает, что её текст труден в прочтении и восприятии.
Да, предлагаемая замена очень не плоха и текст начинает читаться иначе, будто две разные книги.
Автор постоянно усложняет свой текст вставками, чтобы показать толи свои знания, то ли умения. Однако, этими действиями не прибавляет доверия себе. Всё из-за того, что моё ожидание было другого рода. Мне казалось, что книга учит использованию более красивому выражению своих мыслей на бумаге. Но потом оказалось, когда я глянул занятие автора, что она занимается переводом текстов. Вот тут встало всё на свои места.
Множественные осуждения других переводчиков и редакторов невольно скрывают собственные ошибки Норы Галь. Так, она предлагает заменять «он побледнел, и агрессивность его исчезла» на «и храбрости у него сильно поубавилось». Я сам, безусловно, не так хорош, но мне понятно, что храбрость и агрессивность — не одно и тоже.