Книга напечатана на основе примеров плохого текста и автор критически разносит один пример за другим. При том, Нора не понимает, что её текст труден в прочтении и восприятии.
Да, предлагаемая замена очень не плоха и текст начинает читаться иначе, будто две разные книги.
Автор постоянно усложняет свой текст вставками, чтобы показать толи свои знания, то ли умения. Однако, этими действиями не прибавляет доверия себе. Всё из-за того, что моё ожидание было другого рода. Мне казалось, что книга учит использованию более красивому выражению своих мыслей на бумаге. Но потом оказалось, когда я глянул занятие автора, что она занимается переводом текстов. Вот тут встало всё на свои места.
Множественные осуждения других переводчиков и редакторов невольно скрывают собственные ошибки Норы Галь. Так, она предлагает заменять «он побледнел, и агрессивность его исчезла» на «и храбрости у него сильно поубавилось». Я сам, безусловно, не так хорош, но мне понятно, что храбрость и агрессивность — не одно и тоже.
Так же хочется привести ещё один пример. Автор в примере удара в боксе предлагает заменить «бэнг» на «хлоп» или «бац», но разве это однозначные звуки? Видно, Нору никто не бил. Но это не то, о чём вы подумали.
Ну и сам текст кишит всякими иностранными «ай нидед тхэт» или «тхе рголис кепт аррестинг...».
Но сильно утомлял постоянный негатив в сторону посредственных переводчиков, которые не удосужились потратить время на выборку более подходящих русских слов и выражений. Но, по правде говоря, эту книгу навряд ли можно было написать по-другому.
В общем, если вы собираетесь посвятить жизнь переводу чужих текстов или быть редактором, то эта книга для вас и она хороша. Иначе будет лучше подобрать что-нибудь другое.
- Нужно вытеснять пассивные обороты — активными
- Предпочитать короткие слова длинным
- Если пишите о бедном крестьянине, то он должен говорить как крестьянин, а не как профессор генетики 23 века.
- Избегать «факты», «моменты», «шанс».
- Всегда можно перестроить фразу и найти замену.
- Местоимение не всегда обязательно
- Отсеять вспомогательные глаголы.
- То, что сказал иностранный автор, нужно перевыразить по-русски.
- Все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие-похожи друг на друга.
Интересно какие ощущения у иностранцев после прочтения Толстого на английском, к примеру?
литературный перевод — это отдельное занятие, очень сложное.
Очень сильно зависит от автора, его характера, характера производения, жанра и др.
Даже переводы с английского на русский, очень сильно отличаются. Американский английский, английский английский, ирландский английский.
Сильно отличаются от того, родной ли это язык или это японец Мураками на английском пишет.
Сильно зависит от жанра, того же Кинга переводить — это одно, а Хэмингуэя, совсем другое.
Хотя близкие литературные школы, но совершенно разные жанры.
читать сейчас современных англоязычных авторов на языке оригинала дело ещё то:
такой сленг один, догадываешься интуитивно!