Поиск
В словарном запасе больших начальников много новых, зачастую непонятных слов. Часть их них появилась из англоязычных учебников, часть — аббревиатуры. Многие стали сленговыми. Переводим, какой смысл за ними стоит. Воскресный юмор. Забавные примеры. О сложном по простому.
Мне сложно дать ссылку на первоисточник, потому что эту запись нашел на своем старом жестком диске. Google показывает, что похожий словарик размещен на superjob.ru, hr-portal, и еще паре тройке порталов по найму на работу. Позиционируется, как словарь для тех, кто хочет достичь успеха. И шутка, и правда. Многие студенты экономических специальностей до сих пор смеются над словом ебитда.
АДЖЕНДА
Расписание дня, дневник, повестка дня.
— Але! Привет! Пойдешь со мной в кино на Азию Ардженто? — Сегодня столько много дел… Чертовски плотная адженда…
ВНЕШНЯЯ ВСТРЕЧА
«Нет, Лена, я сейчас не могу этого сделать, я на внешней встрече». Крайне убедительный отмаз почти от любого звонка. Не путать с оффсайт-митингом, он же брейнсторминг вдали от дома и с выключенными телефонами. Встречи также бывают с нулевой валентностью, то есть без указания с кем, где или когда.
Ходит анекдот по инету, у себе на страничке напишу:
ВВ просыпается после «литургического отдыха». Идет в местную кафешку, заказывает кофе, спрашивает у официанта:
ВВ — А, что Крым наш?
Официант — Наша
ВВ — А Киев?
Официант — Наша
ВВ — Прекрасный сегодня день! Почем кофе?
Официант — 5 Юаней (могут быть ещё варианты евро, доллары, гривна)
ВВ — Ну, вот… вас и оставить нельзя… Пойду нашим помогу..
Официант — может не надо?!
ВВ — Я лучше знаю, пойду помогу, им нужна моя помощь..
PS У кого нибудь другие варианты есть?