Переводчикам экономической литературы!
Примеры:
1)Lean Manufacturing -
Бережливое производство - Стройное производство
Бережливое производство – часто используемый, но неправильный ни по смыслу, ни по духу перевод термина «Lean Manufacturing» (стройное производство). Стройное производство нацелено как раз на то, чтобы сберегать было нечего, чтобы ничего лишнего не производилось. Термин «бережливое производство» сходу направляет читателя в ложном направлении, поэтому, если тебе попадется в руки книга или статья с таким названием, сразу отбрасывай ее в сторону, как ядовитую змею!
Термин «бережливый» рождает менталитет Плюшкина, и в лучшем случае призывает бережно расходовать то, что есть, в то время как термин «Lean» призывает оптимизировать производство, сделать его более стройным. Цель – не сберегать, а избавляться от всего лишнего, в первую очередь от запасов. «Lean» нацелено на создание нового, а «бережливое» на сохранение старого. Более правильный перевод термина «Lean Production» – рациональное производство. Он пока используется реже, поскольку вошел в лексикон вторым, и ему еще надо пробивать себе путь среди мертвой рыбы, плывущей по течению. А наиболее правильный по духу перевод «Lean Production» – стройное производство. Однако этот вариант перевода в настоящее время подходит лишь для наиболее продвинутых фирм, которые не только на словах, но и на деле поняли, что бизнес должен быть не местом отбывания трудовой повинности, а источником удовольствия для всех сотрудников. Ведь гораздо вдохновеннее работать на стройном производстве, чем на рациональном, и уж подавно, чем на бережливом.
2) Silicon Valley -
Силиконовая долина — Кремниевая долина
Переводить «Silicon Valley» как «Силиконовая долина», все равно что переводить «Great Britain», как «Грейтовая Британия», а не «Великобритания», а «Northern Ireland» – как «Нозерн Ирландия», а не «Северная Ирландия». Нелогично ведь из двух слов переводить только одно.
3) Value Added Tax (VAT) — Налог на добавленную стоимость - Налог на добавленную ценность
Как лаконично объяснил Уоррен Баффетт, «Цена – это то, что ты платишь, а ценность – это то, что ты получаешь».
То есть выражение «налог на добавленную стоимость» означает, что продавцы подняли не ценность, а цену, а государство обязывает граждан еще и налог платить с этого повышения цены. Ну, не бред ли?
Английский аналог стоимости – «cost». «Value» – это ценность. И «Value Added Tax» – это налог вовсе не на «добавленную стоимость», а на «добавленную ценность». Ведь не только непопулярно, но и нелогично брать с покупателя налог на более высокую себестоимость товара, которую он заплатил. А брать налог на более высокую ценность, которую он получил, – хоть и непопулярно, но логично.
www.cecsi.ru/coach/glossary_eng_false-true.html