Творчество нашего Вильяма Шекспира — это кладезь мудрости, причём бессмертной мудрости. Немногие могут его читать и наслаждаться им. Хочу рассказать здесь, как надо читать Шекспира. Читать надо в одиночестве. Распечатать, или сделать закладку всех героев, чтобы быстро ориентироваться. Читать нужно вслух, громко, с выражением, стараться подражать голосам героев. Очень важно поймать ритм произведения. Через некоторое время создаётся впечатление, что вы невидимый зритель присутствующий среди разыгрывающихся действий. Это моё «ноухау», сейчас перечитываю всё таким образом, эффект потрясающий.
Guess,
Русский язык очень хорош для перевода, да и переводчики Шекспира сами были талантливы. А вот наоборот, к примеру перевести Достоевского на английский, очень трудно,. практически невозможно.
Zверобой, не буду спорить про талант наших переводчиков.
Потому как согласна.
Очень люблю, к примеру, Вудхауза в переводе Трауберг ( или под её редакцией).
Но перевод, самый наилучший, это всё равно свсем другое произведение.
Читать иль не читать — вот в чем вопрос!
Что благородней духом — покоряться
Скачкам и трендам яростного рынка,
Иль, ополчась на море трейдеров, забыть их.
SB, А также:
В Рио-де-Жанейро 18 ноября открылся двухдневный саммит стран Группы двадцати (G20).
Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган на встрече в Рио-де-Жанейро собирается представить свое пр...
Новости. Самолёт. 💡 Акции «Самолета» сегодня растут на падающем рынке.
Представитель одного из крупнейших акционеров «Самолета» Михаила Кенина назвал информацию о продаже его доли в компании «нео...
Ралли доллара США остановилось; EUR/USD держится выше 1.05
Недавнее ралли доллара США приостановилось, и пара EUR/USD торгуется в боковике немного выше внутридневного уровня поддержки 1.0550. Индек...
чего все на бабку в ЦБ накидываются, а на лысого из (не из brazzers) не кидаются?) от минфина оказывается проблем еще больше чем от ЦБ. цб хоть что-то прогнозирует. а эти так вообще с луны падают
т...
"«Применение дальнобойного оружия не поменяет ситуацию на поле боя, но усугубит судьбу Украины и ее будущее. Не исключено использование новых систем вооружения, которые по территории Украины Росс...
Можно, если для тебя английский, как родной ))
Русский язык очень хорош для перевода, да и переводчики Шекспира сами были талантливы. А вот наоборот, к примеру перевести Достоевского на английский, очень трудно,. практически невозможно.
Потому как согласна.
Очень люблю, к примеру, Вудхауза в переводе Трауберг ( или под её редакцией).
Но перевод, самый наилучший, это всё равно свсем другое произведение.
Твой разум.
P.S. Сам через это прошёл. Сделай так обязательно!
Что благородней духом — покоряться
Скачкам и трендам яростного рынка,
Иль, ополчась на море трейдеров, забыть их.