Я думал, что искусство перевода с точностью до наоборот и заголовка, максимально не соответствующего содержанию, осталось в 90-х и забыто навсегда. По таким переводчикам в своих эссе тяжело прохаживалась Татьяна Толстая в свое время. Но книга Даниэля Канемана, изданная сравнительно недавно, стала жертвой старой болезни. В оригинале она называется Thinking, Fast and Slow, то есть «Мышление, быстрое и медленное», и говорит о двух типах мышления, свойственных человеку. И, собственно, большинство расхожих заблуждений возникает, когда их путают между собой. То есть смысл заголовка в переводе утрачен начисто, и это фу!
Быстрое мышление нацелено на максимально быстрое принятие комфортного для психики решения, по сути это не совсем мышление, это то, что в просторечии называется «не включать голову». За него отвечает система-1 — она действует всегда, помимо нашего сознания, не требует много усилий, поэтому функционирует и тогда, когда человек устал или голоден. Система-2 отвечает собственно за мышление — анализ, логические выводы, критику. Она подключается только тогда, когда задача слишком сложна для системы-1. Теперь представим себе самоуверенного человека, которому все кажется знакомым и понятным, ничего нового нет, ему любое море по колено и систему-2 можно даже не включать. Знакомая картина?
Читал книгу, каюсь, с чувством злорадства. Всегда бесило, когда верят в мифы эпохи Просвещения об абсолютной рациональности человека. Возможно, я читал эту книгу, не подключая систему-2 ;))))