Специально для одной, особо отдельной категории Смарт-лаба, сообщаю, что "PeaceDeal" – это не русский глагол прошедшего времени, написанный в латинской транскрипции, а просто такое английское выражение, означающее всего лишь «мирное соглашение». И все его склонения и прочие спряжения, которые можно встретить в тексте, определены исключительно в общеразвивающей образовательной коннотации.
Все намёки неуместны, все мыслимые и немыслимые аналогии и созвучия случайны.
Если долго петушиться –
Можно пёрышек лишиться.
Если пёрышек лишиться –
Нечем будет петушиться…
(Пролог)
Штатский сцарь был полон сил
И отчаянно «PeaceDeal».
Но конфузий приключился –
Он, похоже, до-«PeaceDeal»-ся:
— Жить нельзя в торговом мире,
Замочу весь мир в сортире!
Я финансовый Эйнштейн –
Взгрейтчу я вас всех эгейн!
Ты помнишь, как всё начиналось.
Всё было впервые и вновь.
(Андрей Макаревич — Александр Кутиков, «Машина времени», 1980-й год)