Вот вам и ИИ
Вбиваю в переводчик с русского на китайский.
«Начальника когда уже будем делить наши денежки, однако».
Переводит вот так:
然而,环城公路的负责人已经分享了这笔钱
Потом делаю обратный перевод и выдает вот это:
«Однако человек, отвечающий за кольцевую дорогу, уже поделился деньгами»
Чудны твои дела искусственная еб...
То есть, предшественника сегодняшнего мера Москвы, господина в кепке, «помогайки» первыми раскусили на МКАДЕ .
Интересно только с кем же он поделился?
#60 по плюсам,
#50 по комментариям
А теперь представьте, что вы входите в Тайскую гостиницу, вам вежливо кивают, вы говорите на ломаном португальском: здрасте вашему дому.
А у администратора переводчик на голосовом стоит. И ИИ переводит админу так: вертел я ваш вертеп в непристойном виде.
И вам вместо ключей от номера, мачетой с размаху срезают усы и поджигают бороду горелкой.
Всё. Из-за какого-то ИИ никакого тебе дальнейшего отдыха.
(шутка)
老板,我们什么时候分钱啊?
Босс, когда мы заплатим?
Где вы увидел нормально?
Как будто наперсточники из 90х говорят такие: босс, когда мы заплатим нашей крыше наконец-то деньгами, а не наперстками.
Ну разве не видно что совсем другой смысл?
Босс, когда мы поделим деньги?
领导 (lǐngdǎo) — «Boss» or «Leader» (addresses the superior).
我们到底什么时候 (wǒmen dàodǐ shénme shíhou) — «When on earth are we going to...» (emphasizes impatience).
分钱啊 (fēn qián a) — «Divide the money» (colloquial, with "啊" adding urgency).
The translation maintains the informal, slightly impatient tone while sounding natural in Chinese.
Вот что переводчик выдает: Лидер, когда мы заплатим?
А если отдельно, то вот это 分钱啊 переводит как: Пенни
Нет там никаких моней и боссов.
Опять 25.
Вот что получил: [ránér,huánchéng gōnglù de fùzérén yǐjīng fēnxiǎng liǎo zhè bǐ qián] Однако человек, отвечающий за кольцевую дорогу, уже поделился деньгами
а вообще я это где-то видел...
ещё у меня есть словарик нецензурной английской лексики
я бы попереводил — но мне лень… )))