Блог им. Bobcoin

Вот вам и ИИ

Вбиваю в переводчик с русского на китайский.
«Начальника когда уже будем делить наши денежки, однако».

Переводит вот так:
然而,环城公路的负责人已经分享了这笔钱

Потом делаю обратный перевод и выдает вот это:

«Однако человек, отвечающий за кольцевую дорогу, уже поделился деньгами»

Чудны твои дела искусственная еб...

То есть, предшественника сегодняшнего мера Москвы, господина в кепке, «помогайки» первыми раскусили на МКАДЕ .

Интересно только с кем же он поделился?
#60 по плюсам, #50 по комментариям
8 комментариев
«устами младенца истина глаголетъ»))
jaśnie wielmożny pan Szczur, Вы только представьте что искусственный  интеллект заполонил весь мир. 

А теперь представьте, что вы входите в Тайскую гостиницу, вам вежливо кивают, вы говорите на ломаном португальском: здрасте вашему дому.

А у администратора переводчик на голосовом стоит. И ИИ   переводит админу так: вертел я ваш вертеп в непристойном виде.

И вам вместо ключей от номера, мачетой с размаху срезают усы и поджигают бороду горелкой.

Всё. Из-за какого-то ИИ никакого тебе дальнейшего отдыха.
(шутка)
avatar
NOT A HAMSTER, нормально все переводит

老板,我们什么时候分钱啊?
avatar
Beach Bunny, Перевел то что у вас считается нормальным переводом и получилось следующее: 

 Босс, когда мы заплатим?

Где вы увидел нормально? 

Как будто наперсточники из 90х говорят такие: босс, когда мы заплатим нашей крыше наконец-то деньгами, а не наперстками. 

Ну разве не видно что совсем  другой смысл?
avatar
NOT A HAMSTER, там вообще то написано

Босс, когда мы поделим деньги?

  1. 领导 (lǐngdǎo) — «Boss» or «Leader» (addresses the superior).

  2. 我们到底什么时候 (wǒmen dàodǐ shénme shíhou) — «When on earth are we going to...» (emphasizes impatience).

  3. 分钱啊 (fēn qián a) — «Divide the money» (colloquial, with "啊" adding urgency).

The translation maintains the informal, slightly impatient tone while sounding natural in Chinese.

avatar
Beach Bunny, 领导 我们到底什么时候  分钱啊
Вот что переводчик выдает: Лидер, когда мы заплатим?

А если отдельно, то вот это 分钱啊 переводит как: Пенни

Нет там никаких моней и боссов.

Опять 25.
avatar
Beach Bunny, Я еще раз взял то что в посте и перевел. 

Вот что получил: [ránér,huánchéng gōnglù de fùzérén yǐjīng fēnxiǎng liǎo zhè bǐ qián] Однако человек, отвечающий за кольцевую дорогу, уже поделился деньгами
avatar
не хомяк посмотри как у меня с английского в русский переводит в профиле

а вообще я это где-то видел...

ещё у меня есть словарик нецензурной английской лексики
я бы попереводил — но мне лень… )))

теги блога NOT A HAMSTER

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн