Блог им. natachaluna

корректно ли так сказать

В работе различаются значения слов контракт и сделка, которые рассматриваются в значениях, принятых в языке трейдеров. Согласно комментариям трейдеров, контракт – это всегда договор. Сделкой же считается акт купли-продажи биржевого товара.
Приведем контекст: «Биржевой спекулянт» — лицо, пытающееся предугадать колебание цен и стремящееся получить прибыль путем покупки или продажи биржевых контрактов». 
    14 комментариев
    Вы курсовую пишите? :)
    заключения все же (контрактов на покупку или продажу)
    > контракт – это всегда договор
    Эээ как бы да, с этим не поспоришь, но суть эта фраза не отражает.

    Контрактом спекулянты обычно называют фьючерсный/форвардный контракт.

    Фьючерсный контракт — это договор на фиксированный объём чего либо.

    Кроме того тут есть нюансы. Когда звучит фраза сделка на 100 контрактов, имеется в виду одно решение купить/продать 100 контрактов по приблизительной цене.
    При этом контрактов в сделке 100 шт.
    И ордеров, а значит и фактических сделок на бирже может быть множество, но трейдер вполне может назвать такое множество одной сделкой.
    + ещё
    Контракт — это производный инструмент

    Но бывают сделки не только на контракты, но и на другие инструменты (разные виды ценных бумаг)
    Fry, мне надо развести понимание слов контракт и сделка. Если обратиться к структурам знаний, стоящим за лексическими значениями, то «контракт» (структура знаний описывает ситуацию намерения купить или продать), а «сделка» (структура знаний описывает ситуацию самой купли или продажи). Справедливо ли это для фондового и валютного рынков о которых пишу?
    avatar
    natachaluna, нет
    на бирже торгуют контрактами?
    avatar
    natachaluna, да именно так.
    Но не только. На бирже ещё торгуют акциями, облигациями, опционами… (опционными контрактами строго говоря, но так обычно не говорят).
    Я, как спекулянт, чаще всего использую и понимаю слово контракт, как сокращение от словосочетания фьючерсный контракт.

    Контракт как договор с условиями и намерениями — это больше для юристов.

    На бирже торгуют контрактами.
    Я могу сказать:
    «купил один фьюч на индекс/золото/акцию...»
    = «купил один фьючерсный контракт на...»
    = «купил один контракт на...»
    Fry, спасибо! Точно и понятно даже филологине)
    avatar
    Вас кто учил так составлять дефиниции?

    Не верю, что этому могли научить в вузе, или вузы сейчас такие?

    К примеру, почему «лицо», а не, скажем, «жопа»? Что выражает этот термин «лицо»? Насколько он является всеобъемлющим и в то же время — точным?

    Остальной текст даже обсуждать не хочется. Графоманство. В любом определении каждое слово должно быть верифицированным.

    Краткость и точность — сестра таланта.

    Учитесь для начала у Козьмы Пруткова.
    avatar
    whattheheck, не попали с авторством. Определения я даю только по филологии, «биржевой спекулянт» вывешен на dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/20596#%D0%91%D0%B8%D1%80%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D1%820
    avatar
    natachaluna, но Вы же обращаетесь к… и ссылаетесь на… «определения», написанные в стиле и терминах ментовских протоколов, а вовсе не так, как это принято в научной среде.

    Означает ли это отсутствие у Вас научной верификации, неизбежно необходимой при написании научной же работы? Думаю, что ответ — да.

    Посмотрите кто авторы этих определений. В одном — дурной переводчик с английского, во втором — неучи-компиляторы из финама. Нашли на кого ссылаться.
    avatar
    спсб за напоминание на научную верификацию)
    avatar
    то есть о научной верификации))
    avatar

    теги блога natachaluna

    ....все тэги



    UPDONW
    Новый дизайн