В работе
различаются значения слов
контракт и
сделка, которые рассматриваются в значениях, принятых в языке трейдеров. Согласно комментариям трейдеров, контракт – это всегда договор. Сделкой же считается акт купли-продажи биржевого товара.
Приведем контекст: «
Биржевой спекулянт» — лицо, пытающееся предугадать колебание цен и стремящееся получить прибыль путем покупки или продажи
биржевых контрактов».
заключения все же (контрактов на покупку или продажу)
Эээ как бы да, с этим не поспоришь, но суть эта фраза не отражает.
Контрактом спекулянты обычно называют фьючерсный/форвардный контракт.
Фьючерсный контракт — это договор на фиксированный объём чего либо.
Кроме того тут есть нюансы. Когда звучит фраза сделка на 100 контрактов, имеется в виду одно решение купить/продать 100 контрактов по приблизительной цене.
При этом контрактов в сделке 100 шт.
И ордеров, а значит и фактических сделок на бирже может быть множество, но трейдер вполне может назвать такое множество одной сделкой.
Контракт — это производный инструмент
Но бывают сделки не только на контракты, но и на другие инструменты (разные виды ценных бумаг)
Но не только. На бирже ещё торгуют акциями, облигациями, опционами… (опционными контрактами строго говоря, но так обычно не говорят).
Я, как спекулянт, чаще всего использую и понимаю слово контракт, как сокращение от словосочетания фьючерсный контракт.
Контракт как договор с условиями и намерениями — это больше для юристов.
На бирже торгуют контрактами.
Я могу сказать:
«купил один фьюч на индекс/золото/акцию...»
= «купил один фьючерсный контракт на...»
= «купил один контракт на...»
Не верю, что этому могли научить в вузе, или вузы сейчас такие?
К примеру, почему «лицо», а не, скажем, «жопа»? Что выражает этот термин «лицо»? Насколько он является всеобъемлющим и в то же время — точным?
Остальной текст даже обсуждать не хочется. Графоманство. В любом определении каждое слово должно быть верифицированным.
Краткость и точность — сестра таланта.
Учитесь для начала у Козьмы Пруткова.
Означает ли это отсутствие у Вас научной верификации, неизбежно необходимой при написании научной же работы? Думаю, что ответ — да.
Посмотрите кто авторы этих определений. В одном — дурной переводчик с английского, во втором — неучи-компиляторы из финама. Нашли на кого ссылаться.