Переводчик книги Ларри Вильямса "Долгосрочные секреты..."
Да-да, я обращаюсь именно к тебе. Сознательно или нет ты создал шедевральную белиберду, в любом участке которой одни абсурды.
Ткнем в первый попавшийся абзац:
«Меня всегда поражало, что в игре, где шансы против нас, мы стекаемся к столу, чтобы выиграть. Лас-Вегас открыт круглосуточно по одной простой причине: игроки не желают сдаваться, ведь в любом деле, где у вас есть преимущество, пусть и небольшое, чем дольше вы играете, тем больше шансов на выигрыш...»".
Постойте, так на чьей стороне шансы? Путаница.
Дальше: «Для казино публика играет роль неиссякаемого банковского счета, который опусташается ежеминутно»
Противоречивая метафора, читается как банкротство казино.
И т.д.
Угадайте издательство.
Правильно: «Smart book»
Это художественная литература в советских переводах зачастую превосходила слогом оригинал, а техническую лучше все-таки в первоисточнике.
Что не снижает требований ни к исходному тексту на языке оригинала, ни к переводу.
Подмечено, что многие даже нормально знающие языки переводчики часто ничего не понимают в трейдинге.
Приведенные примеры перевода — это очень плохо.
Подмечено, что многие даже нормально знающие языки трейдеры часто ничего не понимают в трейдинге.